Hallo Michael,
Der
genannte Zeitungsbericht zitiert den Bürgermeister:
Pour René Clémot, le maire, les racines de l’arbre passent sous les tombes, et il est nécessaire d’aménager le cimetière pour drainer les eaux de pluie et faciliter la circulation des personnes à mobilité réduite.
Laut Bürgermeister René Clémot reichen die Wurzeln des Baumes bis unter die Gräber und es ist nötig, den Friedhof umzubauen um das Regenwasser abzuleiten und die Wege behindertengerecht zu gestalten.« Je rappelle que seulement une minorité d’habitants de la ville s’est opposée à l’abattage. »
„Ich erinnere daran, dass sich lediglich eine Minderheit der Ortsbevölkerung gegen die Fällung ausgesprochen hat.“Wahrscheinlich wäre es jetzt böse Polemik zu vermuten, dass der Ort mehrheitlich aus Alten besteht, denen der Baum beim Friedhofsbesuch im Weg ist.
Demgegenüber zwei Demonstrantinnen:
« On nous bassine avec la déforestation en Amazonie et on ne pourrait pas sauver un arbre centenaire en France ? C’est ridicule ! »
„Man nervt uns mit der Rodung des Urwalds am Amazonas und sollte nicht mal in der Lage sein einen Baumveteranen in Frankreich zu retten? Das ist doch lächerlich!“« Il faut se mobiliser car, autrement, ce sera Massacre à la tronçonneuse ! »
„Man muss aktiv werden, denn sonst wird es ein Kettensägenmassaker!“Übersetzende Grüße,
Wolfgang